機械的翻訳では伝わらないこと
先日旅行雑誌を読んでいると、
旅行には翻訳機能が必須、翻訳機能でラクラク観光
という文言を目にしました。
そういえば、9月にラグビーで盛り上がる地元静岡に帰った時、
スマホの翻訳を使って接客されている方を目にしました。
旅行でも、翻訳機能があれば、
取りあえずの意思疎通を図る事は容易です。
そうそう、取りあえずの。
僕はあまりスマホの翻訳を使うことはありません。
っていうか、ほぼ使用しません。
常にWiFiルーターを繋いでいるわけではないという理由もありますが、
機械的翻訳では、相手に多くは伝わらないと感じるからです。
身振り手振りには人間の熱量がある
2年程前の事ですが、仕事帰りに、地元のイオンで夕食の食材を調達していた時、
外国の方が何やら困った様子で。。。
じーっと値札を凝視して、悩んでいます。
誰かに聞きたそうでも、聞けなそうな雰囲気で。
そんな時、酸いも甘いも経験された様子の主婦の方が、
何やら身振り手振りで説明しています。
(こういう時、主婦の方って勇敢で、本当に凄いと思う。)
何となく「+税」の意味が分かった外国の方は、
とても感激した様子でした。
僕は以前、別の大型スーパーで、
外国の方から、値札の「+税」がわからないと聞かれました。(多分)
僕の英語の「税込み」発音が悪く、
仕方なしに、スマホの翻訳機能使い、先方は理解された様子でした。
僕も主婦の方も方法は違えど、同様の事をしたのですが、
明らかに伝わり方や熱量が異なったのでしょう。
機械的翻訳では伝わらない事
言語が異なり、意思疎通が図れない時って、
自分がその当事者だと、凄く不安になりますよね。
日が暮れた夜だったり、周囲が知らない人ばかりだったり、
バスや電車などの交通機関、飲食店だったり。。。
僕も100%旅行者の立場で海外へ行くので、
周囲の人に聞く事なんて、しばしばあります。
今年の5月、8月の1か月間の間は、
すれ違う人に聞いてばかり。
しかし、そこでスマホの翻訳機能で返答された事は一度もありません。
相手が英語を話せれば、英語で返答されますが、
飲食店や道端でバスに乗る時は、そうじゃない方が多いです。
でも皆さん、どうにかしようと言葉を発してくれます。
飲食店なんかに行くと、絶対に僕が中国語話せない事分かっているのに、
何んとかわかってもらおうと、懸命に説明をしくれます。
言語は異なるのですが、よーく相手の目と身振り手振り、
目線を捉えると、何となく、言わんとしている事が、推測可能です。
これがスマホの翻訳だったら、
「ああそうですか、センキュー」て終了してしまいます。
スマホの機械的翻訳では、絶対に伝わらない事があります。
相手をよく観察すれば絶対に伝わる
意思疎通が図れないなら、ネットを使えば簡単です。
その方が確実だし、煩わさはありません。
即座に判断可能ですしね。
でも、わざわざ対人間との関わり合いで、
電子媒体に向かって言葉放つのも、寂しいものです。
お互いが人間である以上、相手の目や身振り手振りで把握可能な事もあるし、
相手の様子や現状を鑑みて、どうにか解決法や意思伝達の方法を
模索する能力は、もともと人間に備わっているものだと感じます。
はい、グーグル翻訳!
という方法は、かなり確実な方法です。
しかし、こんな時代だからこそ、対人間を相手にするのであれば、
機械的翻訳では伝わらない方法を選ぶ方がベターだと感じます。
まとめ
今年もあと半月になり、来週末からは、
16日間の1人旅に出かけてきます。
ええ、スマホの翻訳は便利です。
便利ですが、文字だと熱量が伝わりません。
(例えば今すぐ、トイレに行きたいときとか)
1人で旅行するのであれば、英語+身振り手ぶりが最も伝わります。
最新の税務記事
2019.12.13対価の交付を省略したと認められない無対価合併
今日の一言
Can I get you a drink?:飲み行く?